30 мар. 2009 г.

Чемпионы Израиля

29 марта в ашдодской еженедельной газете
שבועון החדשות של אשדוד וסביבה
(если так можно назвать издание в 144 страницы)
опубликована статья о детской команде пловцов, которая заняла в чемпионате Израиля 5 место из 40 команд. Пять спортсменов, завоеваших золотые медали, поедут в апреле в Литву на международные соревнования.
Излишне говорить, что все кто, изображён на снимке: тренеры и спортсмены, бывшие граждане Советского Союза ברות המועצות.
Во вступительном предложении я сделала примерный, не дословный перевод анонса к статье, который расположен рядом с фотографией. Предлагаю желающим сделать перевод слов, которые употребил корреспондент и увидеть насколько по-разному выражен смысл текста.
Posted by Picasa
А это отрывок из текста про моего старшего внука. Его и на фотографии найти можно: лохматый мальчик, который свой кубок прячет между коленками. Так как картинки сильно увеличиваются по клику, то и прочитать и рассмотреть можно хорошо.
Posted by Picasa
Уже три раза редактировала: буквы в словах или пропускаю или переставляю. Пальцы не успевают за мыслями. Если не всё исправила, прошу прощения.

29 мар. 2009 г.

3. Учебники для студентов и медиков

4. Плеяда учебников для подготовки к уровню знания иврита, который требуется в университетах.
Такие учебники есть разных уровней. Если молодые репатрианты приехали после окончания школы или нескольких курсов института, то для них есть подготовка интенсивная по специальной быстрой программе - молодые свежие умы и чистая крепкая память не требует некоторых этапов узучения языка, который проходят люди более зрелого возраста. так как студентам прийдётся постигать иврит в процессе учёбы на основных предметах, то их язык сразу становится активным и продвинутым, иначе нельзя учить профессию.
5. Для врачей и медицинских сестёр, для фармацевтов есть специальные курсы и учебники.
В этом учебнике, который мне подарил пожилой учитель-доброволец, который много лет давал частные уроки совершенно бесплатно, я осилила только первые темы - терминология по анатомии, как образуются названия болезней, как функционирую некоторые системы организма. Остальное так специфически углубляется в будни врачей и больниц, что не было смысла забивать себе "паморки", как говорила моя бабушка. Ведь я никогда не буду заполнять бланки для пациентов или писать рецепты. Если кому-то нужна такая книга - с удовольствием подарю её.
А вот эту книгу я изучила очень подробно и через некоторое время буду помещать в блоге каждую её страничку с переводами и выполненными упражнениями. По ней можно изучать на иврите анатомию и физиологию человеческого организма. И она входит в курс, который я составила когда помогала вновь прибывшим репатриантам понять лекции в колледже Голельнама. Я учила там теорию и практику шведского массажа, аромотерапию и массаж горячими камнями.

Posted by Picasa

Эта книжка из серии студентам. Как-то картинка вывалилась вниз поста и не становится в свой строй.
Любой из институтских учебников, один или все вместе согласна подарить нуждающимся в учебниках студентам.

28 мар. 2009 г.

Загадка в объявлении

Я не заметила во время фотографирования, что часть текста закрывают электрические блики. Но исправлять не стала. Наоборот, решила сделать загадку: оба текста индентичны, поэтому можно восстановить недостающие слова в ивритским варианте объявления. Предлагаю желающим написать мне варианты слов, которые скрыты. Если кликнуть на картинтах, то можно прочитать каждое слово.


Posted by Picasa

26 мар. 2009 г.

Это надо всем прочитать.

Как всегда, замечательный рассказ прислала мне Жакаранда.
Я решила его не только поместить для всеобщего обозрения (сначала читайте только коричневый текст, чтобы знать о чём речь идёт и понять в чём юмор), но и использовать в обучающих целях. Поэтому приписала от себя ивритский вариан некоторых слов. Так как я с израильтянами редко беседую и кроме "как дела" наши темы не разнообразятся, то и не знаю: сказали бы так местные жители или нет. Составили ли они бы так свои вопросы? Употребили ли бы именно такие слова? Кто знает - напишите свой вариант.
Пересланное сообщение ----------
От: Leila Sidorenko
Дата: 24 марта 2009 г. 11:57
Тема: Fwd: Хатуль мадан
Кому: Boris and Raisa Teplitsky
Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров
в израильских военкоматах משרד גיוס
еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника.
Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин קצין бриют בריאות нефеш נפש" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Понятно, да?
Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
- Это чтоמה זה ? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить.
Кот на иврите - "хатуль חתול".
"Ученый" - мад'ан מדען,
с русским акцентом - "мадан".
Мальчик не знал, что в данном случае
слово "ученый מלומד"
מלומד - שלמד הרבה, יש לו ידיעות רבות
звучало бы иначе - кот не является служащим מדען академии наук,
а просто много знает יש לו ידיעות רבות,
то есть слово нужно другое.
Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
- Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан.
Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
- А что он делаетמה הוא עושה? - напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).
- А это смотря когда זה תלוי , - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда אם הוא הולך לכאן
(от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни אז שר שירים.
А если сюда אם הוא הולך לפה (стрелочка последовала налево),
то рассказывает сказки אז מספר אגדות.
- Кому למי? - прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
- Сам себе לעצמאו.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка.
Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
- Как ты думаешьאיך את מניחה , это что מה זה? - спросил офицер.
- Хатуль мадан, - ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
- Вот הנה, - вздохнул усталый профессионал. -
Я тебя давно знаю אני מכיר אותך מזמן,
ты нормальный человек את בן אדם נומלי.
Объясни мне пожалуйста תסבירי לי בבקשה, что здесь изображено מה מצוייר פה?
Проблема в том, что коллега тоже была из России...
Но тут уже кабан решил не отступать.
- Почему למה? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу.
- ПОЧЕМУ למה вот это - хатуль маданדבר הזה הוא חתול מדען ?
- Так это же очевидноאבל זה סביר ! - коллега ткнула пальцем в рисунок.-
Видишь эти стрелочки אתה רואה את הקיצים האלה?
Они означают זאת אומרת,
что, когда хатуль идет направо בזמן שחתול הולך ימינה ,
он поет הוא שר.
А когда налево ושהוא הולך שמאולה..
Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.

24 мар. 2009 г.

2. Учебники начального периода обучения

Первая часть про учебники тут.
3. Как бы мы ни любили теоретическую грамматику, нельзя на начальном этапе обойтись без учебников с упражнениями. Когда я слышу очередное оправдание "почему мы не знаем иврит", то прошу жалобщика показать мне сколько учебников он "решил" за время своей учёбы. Как правило, (никого не хочу обидеть, понимаю, что бытовая сторона нашей жизни довольно трудна, а в пенсионерском возрасте ещё добавляются тревоги и переживания за детей и внуков), так вот как правило, мало кто может показать хотя бы один учебник из ульпана, в которм до последней страницы выполнены все упражнения. А жаль. Расскажу о той малой доле книг-учебников, с которыми у меня не хватило сил расстаться не смотря на несчётное количество переездов. Можете не сомневаться - все упражнения в них выполнены.
Этот учебник "Иврит устный и письменный" самый деловой из всех начальных. Он состоит из 2-х частей. Первая часть тут не приведена, я её много лет назад подарила, а вторая - на картинке. Очень советую начать именно с этого учебника. Он хорошо построен с точки зрения грамматической и методической. Будут вопросы - пишите, сосканирую любую страничку с выполненным упражнением. 
Сразу после ульпана в центре абсорбции в Беер-Шеве, я попала на курс иврита с практическими занятиями по поиску работы. Этот учебник "Иврит и процессия"  был основой курса и познакомил меня с лексикой для написания автобиографии, составления рассказа о себе, подготовки к интервью у работодателя, поиска работы по объявлениям в газетах. В нем даны и грамматические упражнения и сложившиеся словосочетания и примеры диалогов. Хорошо проработан мой любимый раздел "глаголы": на основе 3-х корневых букв составлены примеры употребления всей семьи глаголов, образование отглагольных существительных.
А этот учебник я проработала следом за сыном и невесткой: они учились в ульпане для инженеров. По-моему, он подтверждает мою крамольную мысль о важности изучения исключитально глаголов. В учебнике много-премного упражнений, вспомогательные таблицы глагольных форм и бинянов. Для получения полной картины взаимосвязи бинянов и отработки изменения глаголов по лицам и временам - незаменимая вещь.
В ульпане уровня "гимель" мы читали и решали этот учебник: "Языковая сказка" - думаю так можно прочитать его название. Стандартный набор правила, конструкции, тексты, вопросы, упражнения. Для среднего уровня. Тут должна сознаться - половина учебника мной не проработана. Как-то он меня оставил равнодушной. Купила только потому, что требовалось по программе именно у этом ульпане, который тогда попался на моём пути в центре абсорбции города Раанана, где учились в основном выходцы из Аргентины. Пока никому не отдала, потому что совесть мучает меня до сих пор. Может быть всё-таки дочитаь его до конца? Если будет компания, то дочитаю - обещаю.



Posted by Picasa

רקפת

В марте в лесу под Ерусалимом цветут лесные фиалки.
Я не удержалась и сфотографировала.

Posted by Picasa
Эта песенка точно описывает и цветок и обстановку вокруг него.


Posted by Picasa

23 мар. 2009 г.

Что в автобусе на окошке написано?

Posted by Picasa
Эти объявления наклеены на окна всех автобусов и городских и междугородних.
Все знают что они запрещают делать?
А что не запрещають?

21 мар. 2009 г.

Мир прекрасен , посмотри...: Израиль с птичьего полёта.#comment-form

В коллекции Челиты, которую она помещает в специальный блог, имеются замечательные слайд-шоу. Вот несколько по израильской теме: 1.Мир прекрасен , посмотри...: Израиль с птичьего полёта.#comment-form 2.Бахайские сады. 3. Тель=Авив-Яффо - 2 части. 3. Эйлат. Остальное старое и новое смотрите прямо из источника.

20 мар. 2009 г.

Институт Физотерапии, часть 2.

Не оставили без внимания специалисты-физиотерапевты и новое в альтернативной медицине: филатис - вид физкультуры.
Объявление приглашает нас в группы קבוצות для занятий филатисом,
объясняет преимущества этого вида активного движения,
а также условия оплаты - услуга не входит в "корзину" סל בריאות, но для владельцев дополнительных старховок есть
скидки до 60% הנחה עד 60 אחוז.
При входе в основной зал с лечебным оборудованием висит табличка-предупреждение
Нас просят известить коллектив работников института есть в нашем теле следующие недостатки: 1. сердечный стимулятор 2. противозачаточное приспособление внутри матки 3. протезы 4. штыри, штифты или другие чужеродные объекты 5. если ты беременна.
Posted by Picasa
p.s. 21.03.09. Советую прочитать комментарий к этой статье от Челиты, который объясняет что такое "Пилатис" - так правильно произносится это слово.

19 мар. 2009 г.

Управление очередью посетителей

В поликлинике всё автоматизировано и компьютеризировано.
При входе стоит такой аппарит, имеющий гнездо для магнитной карточки:
От выдает талончик:
На талончики замечательные слова:
מוזמן, עברת הכרטים, המתיני, להכין מראש,
И на светящемся экране возле кабинета глазного врача Любови Линковой уже высветилась моя очередь №151: я следующая
הבא בתור
Так как система компьютерного управления очередью установлена в больничной кассе Клалит очень недавно, повсюду имеются плакатики с разъяснениями:
При клике по картинке, она увеличивается и текст виден хорошо.
Posted by Picasa
Следом за мной тоже есть очередники:
155-й уже обслуживается в данное время (כעת )
а 157-й пойдёт после него.

Всё понятно и приятно. Да ещё и нежный голос диктора произнесёт громко и чётко какой номер в какой кабинет приглашается.

Будем все здоровы!

Основатели кибуца, государства и...

1.
Одна из улиц, по которой я хожу каждый день называется "Проспект Основателей":
И прогулочная дорожка в кибуце тоже названа в честь основателей:
основателей кибуца, которому больше лет, чем государству:
Вот что написано мелкими буквами во второй строчке:
בהוקרה ובאהבה למסיידי הקיבוץ
Глагол להוקיר - переводится как : ценить, почитать, дорожить.
Существительное от этого корня הוקרה
Полный перевод: с почитанием и любовью к основателям кибуца.
2.
Следующая фотография доказывает, что и сами кибуцники любят
и дорожат своим домом-кибуцем.
Эта табличка установлена на детской площадке, которая не уступит по разнообразию детских развлечений площадкам в крупных городах.
Вот что на ней написано:
הוקם страдательная форма глагола לקום
בזכות
תרם, לתרום -
קספי השילומים שלו
למען
חברי הקיבוץ = חברים של קיבוץ
וילדיו = ו+ילדים+שלו-של קיבוץ
Posted by Picasa

18 мар. 2009 г.

Имена личные и семейные

Продолжение. Начало тут.
То что панно представляют из себя летопись, рассказывающую о членах кибуца и их семьях, видно сразу. Жаль, что нет никакой пояснительной таблички или статьи в рассказом.
Вероятно, для людей, которые по 3-4 раза в день видят эти картинки, они так прочно вошли в повседневный быт, что перестали привлекать внимание. Не нашлось ни одного старожила, который подошёл бы ко мне во время этой съёмки и сказал пару слов про тех людей, которые оставили свои имена и фамилии на этих рукотворных памятниках-квадратиках.
Одно могу сказать: смотрите, читайте имена и фамилии, ищите однофамильцев или родстаенников.
Posted by Picasa
А знатоки-ценители рукоделия могут найти тут образцы рисунков, узоров, компановок, цветовых сочетаний и орнаментов.
Я смогла близко сфотографировать только два нижних ряда на одном и втором мемориале. Почему я думаю, что это мемориал? Очень уж старинные работы, их создатели вряд ли ещё приходят в общественную кибуцную столовую...
Posted by Picasa

Дом 1944 года

Специальная мемориальная табличка висит на доме, построеном в 1944 году. Прчитаем её:
одно из значений слова מוסד - учреждение,
говоря современным языком  בית המוסדות
это - административное здание, то есть
"дом учреждений"
 
1.
נבנה בשנת 1944 כגן ילדים ובית תינוקות
Построен в 1944 году, как (для использования как) деткий сад и Дом Младенцев
2.
אחרי מלחמת ההתשה הוסב
התשה - истощение, изнурение, изматывание
הוסב, להסב - передавать; кружить, обводить
и ещё несколько значений, нам подходит первое 
3.
לבית משרדים וספריה
эти слова не требуют разъяснения.
Остается только выяснить какую войну основатели кибуца и государства Израиль назвали "Войной на истощение/изнурение".
Кто-нибудь встречал это в литературе?
А следующая картинка помещена здесь по следам недавних военных действий.
Невольно обратила внимание на бомбоубежище:

Posted by Picasa

Блоги израильтян, моих веб-друзей

Архив блога