26 мар. 2009 г.

Это надо всем прочитать.

Как всегда, замечательный рассказ прислала мне Жакаранда.
Я решила его не только поместить для всеобщего обозрения (сначала читайте только коричневый текст, чтобы знать о чём речь идёт и понять в чём юмор), но и использовать в обучающих целях. Поэтому приписала от себя ивритский вариан некоторых слов. Так как я с израильтянами редко беседую и кроме "как дела" наши темы не разнообразятся, то и не знаю: сказали бы так местные жители или нет. Составили ли они бы так свои вопросы? Употребили ли бы именно такие слова? Кто знает - напишите свой вариант.
Пересланное сообщение ----------
От: Leila Sidorenko
Дата: 24 марта 2009 г. 11:57
Тема: Fwd: Хатуль мадан
Кому: Boris and Raisa Teplitsky
Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров
в израильских военкоматах משרד גיוס
еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника.
Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин קצין бриют בריאות нефеш נפש" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет.
Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево.
Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Понятно, да?
Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.
- Это чтоמה זה ? - ласково спросил кабан.
Русский мальчик напрягся и стал переводить.
Кот на иврите - "хатуль חתול".
"Ученый" - мад'ан מדען,
с русским акцентом - "мадан".
Мальчик не знал, что в данном случае
слово "ученый מלומד"
מלומד - שלמד הרבה, יש לו ידיעות רבות
звучало бы иначе - кот не является служащим מדען академии наук,
а просто много знает יש לו ידיעות רבות,
то есть слово нужно другое.
Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:
- Хатуль мадан.
Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан.
Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.
- А что он делаетמה הוא עושה? - напряженно спросил офицер.
(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).
- А это смотря когда זה תלוי , - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда אם הוא הולך לכאן
(от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни אז שר שירים.
А если сюда אם הוא הולך לפה (стрелочка последовала налево),
то рассказывает сказки אז מספר אגדות.
- Кому למי? - прослезился кабан.
Мальчик постарался и вспомнил:
- Сам себе לעצמאו.
На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.
Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию.
Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка.
Но она тоже недавно приехала из России.
Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.
- Как ты думаешьאיך את מניחה , это что מה זה? - спросил офицер.
- Хатуль мадан, - ответила секретарша.
Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.
- Вот הנה, - вздохнул усталый профессионал. -
Я тебя давно знаю אני מכיר אותך מזמן,
ты нормальный человек את בן אדם נומלי.
Объясни мне пожалуйста תסבירי לי בבקשה, что здесь изображено מה מצוייר פה?
Проблема в том, что коллега тоже была из России...
Но тут уже кабан решил не отступать.
- Почему למה? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу.
- ПОЧЕМУ למה вот это - хатуль маданדבר הזה הוא חתול מדען ?
- Так это же очевидноאבל זה סביר ! - коллега ткнула пальцем в рисунок.-
Видишь эти стрелочки אתה רואה את הקיצים האלה?
Они означают זאת אומרת,
что, когда хатуль идет направо בזמן שחתול הולך ימינה ,
он поет הוא שר.
А когда налево ושהוא הולך שמאולה..
Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.

2 комментария:

  1. נו ר מ לי
    Я тоже вчера получила эту прелесть.
    А о том, что некоторые израильтяне теряются при чтении русских фамилий и имён слышали? Мне рассказывали, как наши, помня правила чтения произносили , вместо доктор Фишер, доктор Пищер.
    И наоборот, израильтяне, вместо Пушкин, читают Фошкин.

    ОтветитьУдалить
  2. А приведённая Вами история , автор Константин Дёмин, расположена по этому адресу:

    http://anekdot.ru/an/an0903/jxbtracoe090323!10.html

    ОтветитьУдалить

Блоги израильтян, моих веб-друзей

Архив блога