23 окт. 2008 г.

Первая встреча

Я совершенно не помню ни имени, ни внешности учительныцы, которая вела дополнительные занятия по изучению иврита с "выпускниками ульпана" в Ерухамском отделении ВИЦО. Да и посещала я этот курс всего 4-5 раз. Но я благодарна ей за то, что она пыталась БЕСЕДОВАТЬ со своими учениками, задавала учить наизусть детские стихотворения (одно из них тоже сохранилось и как только я его найду, то помещу в блог) и составлять предложени и рассказы, используя готовые фразы из текстов. И до неё и после неё все остальные ульпаны были на один манер: монолог учителя. За исключением Ерусалимского ульпана, где мне посчастливилось поучиться 2 месяца. Там система обучения была основана на отработке проговаривания цельных фраз, имеющих повседневное значение. Что интересно: и ерухамская учительница и ерусалиский преподаватель бывшие советские граждане многие годы прожившие в Израиле. Кому как не им знать наши проблемы!? Но самый большой подарок от позабытой учительницы я сохранила на 10 лет. Это рифмованный текст сказки "Золотая рыбка" из учебника для 4-5 класса израильской школы. Вот он со всеми моими переводами слов и объяснениями выражений. Если "кликнуть" на картинки, можно увидеть очень подробно.
Единственное, что я тогда в состоянии была сделать из этого текста кроме перевода слов и общего понимания (ну, что там за проблема понимать, сказка ведь знакома с детства), это подготовить конспект-пересказ:

Posted by Picasa

и расстортировать слова на глаголы, существительные, прилагательные...

Но тогда я поняла, что кроме коллекционирования текстов, написанных сразу на двух языках, можно ещё собирать и классические сказки, известные всем народам.

Эти несколько страничек стали основой комплекта "Подружимся со сказкой", которому посвящён целый блог.

Начало положила "Золотая Рыбка".

Posted by Picasa

22 окт. 2008 г.

מטפלים בקשישים

Можно ухаживать и воспитывать детей , но для этого надо обязательно иметь документ о педагогическом образовании. А у меня не было даже каких-нибудь курсов. А няньчится и убирать за пожилыми людьми может каждый. Я обратилась в очень серьёзную и порядочную фирму למען - מרכז שרותים למשפחה Поработав пол года, была приглашена на курсы, включающие теоретическую и практическую подготовку. Программа курса была обширна: затрагивались вопросы законодательства, психологии, возрастных изменений физических и психологических в пожилом возрасте, работа человеческого организма и паталогические изменения его с возрастом, права и обязанности работников, обслуживающих стариков у них дома. Материал, выданный для изучения, я разделила на две части. Одну из них поместила в веб-альбом под названием "Метапелет". Именно так - ивритское слово русскими буквами. Хоть я терпеть не могу делать винегрет из языков и даже никогда не покупаю учебники или словари, если в них пишут транскрипции, но очень трудно подобрать соответствующий термин. "Няня?уборщица?домработница?" - как правильно? Пусть уж останется так. Кого это касается, сам понимает. А кого нет, их счастье! Вот один из листов теоретического курса. Отдельные слова я переводила прямо на оригинале. А для уверенности делала полный перевод всего текста на отдельном листе. Так все листы один за другим размещены в альбоме. Все медицинские материалы пригодидись мне, когда я училась на курсах массажа в колледже Годельмана. Когда очередь дойдёт до рассказа об этом курсе, все они тоже займут своё место в веб-альбомах. Всевозможной литературы во время обучения было переработано огромное количество и изучение иврита продвинулось на гигантское расстояние. Как всегда, язык рос "в ширь", но не "вверх".
Posted by Picasa

20 окт. 2008 г.

Сказки - это хорошо для עולים

Всё таки я не смогла удержаться от покупки новых книг из указанной ранее серии

  • Во-первых, "Волк и семеро козлят" в последнее время не такая уж популярная сказка для ивритоговорящих детей. Поэтому до сих пор, при всей моей любви к этому виду литературы, у меня не было ни одного варианта текста, ни краткого пересказа, ни настоящего полного перевода. Так что, "положение обязывало", собирать, так собирать.
  • Во-вторых, по всем признакам видно, что это очень старое издание (приходится догадываться - в выходных данных этой информации нет, что для меня не удивительно: даже в 80-х годах печатали одну строчку с названием типографии). Поэтому-то, вероятно, название переведено, как и на самом деле называется немецкая сказка "Гензель и Гретель" (или как правильнее озвучить на русский манер букву "h"?). В последующие годы его заменили на более привычные детскому уху имена "Ами и Тами"
  • В-третьих, замечательные иллюстрации, которые мне хочется назвать "кукольный мультфильм". На задней обложке написано, что фотографии выполнены в студии "..." города Токио, Япония. Сами книжки тоже напечатаны в Японии и в ГонКонге.

И, наконец, самое главное. Какое удлвольствие читать, каждое предложение чему-нибудь учит, что-то помогает запомнить.
Приятно, что не надо смотреть в словаре глагол " להמתיק", достаточно знать слово " מתוק".
Приятно, что теперь кроме " מצאתי פיתרון" я с уверенностью смогу сказать " אמצא עצה"

Что-то сегодня я не могу управиться с картинками, они упорно отказываются вставать на указанные мною места. Надеюсь, что хотябы увеличиваться, при нажатии мышкой, они согласятся.
К моему великому сожалению, у меня и "Бременских музыкантов" нет на иврите. Может быть кто-нибудь поделится?

Posted by Picasa

19 окт. 2008 г.

Серьёзные намерения

Как и в каждом городе, у нас в Ашдоде есть Центр обучения для взрослых, при котором работает центральный ульпан иврита и множество курсов познавательных и развлекактельных. В конце 2001 года я нашла в их программе очень хорошый курс на интересующую меня тему: работа с детьми "нежного возраста". И цена была вполне приемлемая 2700 шек за 300 учебных часов. Вот лист с описанием этого курса. На нём обведены все слова, которые мне были не понятны: из 70 слов, составляющих текст, я не знала 17 (25%). На следкющем листе Словарь - перевод новых слов и начало полного перевода текста для лучшего уяснения программы. Дальше идёт третий лист - окончание перевода текста и письмо к моему учителю иврита. В сентябре этого года я познакомилась с пожилым человеком, который давал бесплатные уроки разговорного иврита у себя дома. Его имя Нахум Кляйман, он живёт в Израиле более 30 лет и, выйдя на пенсию, собрал вокруг себя группу учеников 55+. У этого уважаемого мной человека я просила совета: смогу ли я с таким знанием языка освоить сложный курс. Он сделал некоторые пометки на моём переводе, исправил ошибки и объяснил некоторые сокращения, принятые в иврите. На очередном уроке он рассказал притчу, смысл которой сводился к следующему: не надо делать резких движений за большие деньги. Я прислушалась к его мнению и пошла учиться в другом направлении = תיפול בקשישים Об этом курсе я расскажу в следующий раз очень подробно.
Posted by Picasa

18 окт. 2008 г.

דבורה"לה: אוצר אגדות מוזלות

דבורה"לה: אוצר אגדות מוזלות Кроме обзора учебных книг и рабочих тетрадей я сделала фотосессию "По сказкам" - мне попались на распродаже мои любимые классические сказки. Вот на них двойная ссылка (в названии и под ним): сначала на блог דבורה"לה , который я веду на иврите, а из него на блог Фотопутешествия.
Posted by Picasa

14 окт. 2008 г.

BoCnuTaHue: Обзор "букварей" и "азбук"

Кроме того, что я сама учу иврит, я начала с младшим внуков изучать ивритскую азбуку и набирать лексикон на уровне детского сада. Вот обзор некоторых книг и рабочих тетрадей: BoCnuTaHue: Обзор "букварей" и "азбук" Наши успехи показаны здесь.

13 окт. 2008 г.

Аренда

В 1998 году изменилось законодательство, регулирующее правила аренды жилья в общественном секторе. В этом проспекте разъясняются права арендатора.
Через два года я очень подробно познакомилась с законами и правилами, действующими в сфере недвижимости.

12 окт. 2008 г.

Предпринимателю

Когда я читаю объявление составленное на корявом русском языке с дословным переводом некоторых словосочетаний, я невольно радуюсь. Это оправдывает наше неправильное составление предложений или нашу привычку к прямому переводу наших мыслей с русского языка на иврит. И они тоже так неправильно бы говорили на нашем языке.
Posted by Picasa

11 окт. 2008 г.

Спорт


Местный совет города Ерухама достаточно заботился о своих жителях.
Рассписание работы бассейна, предупреждение о ремонтных работах печатались на двух языках. Не стоит обижаться, что перевод сдалан неточно. Принципиальные вопросы от этого не пострадали.
Из объявления можно понять, что есть специальное отделение для женщин и специальное - для мужчин. Если переводить дословно, то будет понятно вчто в некоторые дни вход исключительно для женщин, а в другие дни - исключительно для мужчин. Те, кому интересно знать причину, выясняют в конце концов, что согласно религиозным правилам женщины не должны смущать мужчин своим видом. Или наоборот: скромность женщин не позволяет появляться в купальнике перед чужими мужчинами. В таких местах, где есть лечебные сероводородные источники, религиозные женщины заходят в воду одетые в длинные платья.  Поэтому они могут пользоваться лечебными бассейнами в любые дни. А религиозные мужчины купаются только в специальные дни. Потому что в другие дни есть светсткие женщины, одетые в купальники, иногда очень открытые. А им правила не позволяют смотреть на это. У нас в Ашдоде уже 3 или 4 года есть специальный закрытый пляж для религиозного населения. Там раздельное купание.
Есть у меня вырезка из Димонской газеты. Футбольные болельщики тоже не обижены вниманием. Спасибо этому объявлению. Иначе я не скоро узнала бы слово "болельщик"  אוהד, а про слово  ( עידוד  ) знала бы, что это название банка, у которого мы все были в кабале.

9 окт. 2008 г.

О сказках

Дальше я буду рассказывать, как учила иврит из сказок. Забегая прерёд, помещу здесь обзор некоторых уже помещённых в разные блоки материалов по этой теме.
А в веб-альбомах собрание сказок с переводом в комментариях:

Мой опыт

Некоторое время назад я стала собирать разные варианты известных сказок: разные тексты, разные рисунки, раскраски, головоломки по темам сказок. А также разные переводы сказок на другие языки. Понятно, что сказки Братьев Гримм написаны на немецком языке, а потом переведены на русский, английский, французский, испанский, иврит... Все свои находки я помещаю с свои блоги. Вот пример: ЧитаемСказкиВместе: 2. ТриПоросёнка. Иврит Если выбрать в Темах, расположенных сразу под названием , строчку "иврит", то откроются и другие сказки на иврите.

7 окт. 2008 г.

Выборы

Кроме торговцев разных мастей нас ещё любят политики разных рангов. Правда эта любовь внезапно вспыхивает раз в четыре года и так же внезапно умирает после выборов. Что поделаешь, страсти недолговечны. Всё-таки благодаря их заботе тоже можно осваивать политическую терминологию. Вот 11 ноября 2008 года будут проходить выборы в местные органы власти. А Ашдоде все партии и общественные объединения обращаются к русскоязычному населению на нашем родном языке. Мы электорат, сегодня нас надо уважать.
А вот отголоски выборов 1998 года. Кандидат в меры города Димоны тоже хочет донести до всех жителей города свои предвыборные обязательства. Местная газета напечатала о нём на двух языках. Не знаю как к этому относятся местные жители или выходцы из Франции, на пример? В Ерухаме и Беер-Шеве обходятся листовками. Понять смысл призывов светских партий довольно легко. Чего не могу сказать о листовке религиозной пртии выходцев из восточных стран . Пратия называется ШАС и имеет большой вес. Трудности понимания вызваны определённым стилем составления слов с прибавлением окончаний личных местоимений, как это принято в святых текстах. Для людей, постоянно читающих молитвы и псалмы, это не представляется трудным. Нам же надо быть очень внимательными.
Во время выборов активизируют свою работу многие общественн-политические объединения. Вот листовка, напечатанная на двух языках. Кроме обогащения словарного запаса, она разъясняет опасность, ожидающую нашу страну при отступлении с Голанских высот. Что ещё ценно в ней с точки зрения изучения языка: георгафические названия.
В своё время я, как могла, проработала эти тексты, сделала переводы слов, выписки из словаря. Кому это интересно, кликайте на картинке и читайте. Читайте и понимайте. Понимайте и запоминайте, если сможете.

6 окт. 2008 г.

Учёба и продукты

С рассказом о моём знакомстве с судебной системой, я забежала немного вперёд по времени. Так что возвращаюсь опять в первый приютивший меня город, в Ерухам 1998 года.
Тут меня поджидает מרכז להשכלה מבוגרים
"Центр для образования взрослых" - так гласит перевод.
Так как меня хотят получить в клиенты, то листовка-реклама выполнена на двух языках. Смысл понятен. Для тех, кому интересно, можно увеличить каждый лист простым кликом и прочитать слова, которые я себе переводила.
Но в данном случае меня больше интересует русский вариант этого документа.
1. Перевод явно сделан человеком, владеющим русским языком с детства.
2. Некоторые опечатки ( "куспеху", "внеделю", "слодату", "В знос", "уяебу", "любителец"), я отношу к ошибкам "наборщика" - человек, который печатал этот текст на компьютере, явно "перерисовывал" каждую букву, ему все эти слова казались сплошной абракадаброй.
3. Но тут видно, как засоряется наша речь: утомительно заменять слово "ташлюмим" תשלומים на его русский вариант "платежи", ведь и так каждый уже знает, что это такое как бы мало он ни жил в Израиле, и как бы мало он ни знал иврит. Точно также и слово אקדמאי"академай" уже лень заменять на "человек, имеющий высшее образование", кого это касается - знает без перевода. О слове עולים"олим" уже даже не заикаюсь.
4. Название מועדון שוחרי דעת"Клуб для любителей знаний" я бы подредактировала на "Клуб любознательных". А вот "родительство к подростку" - это мне совсем не нравиться. В словаре רב מילון другого перевода нет. В толковом словаре המילון החדש есть пояснение:
הורות, נ" - יעודם ותפקידם של הורים
יעוד - предназначение, миссия
Тоже не знаю каким выражением заменить, хотя смысл понятен. Да, трудное это искусство "переводчик".
5. А вот "коммуникацию" очень просто можно заменить, если прочитать весь абзац, посвящённый слову "תקשורת "
תקשורת בין-אישית
сразу переводится как "общение".
Чтобы не изображать из себя слишком умную, помещаю фрагмент от коробки с корнфлексом, который попробовала тогда первый раз в жизни. И немного попереводила слова, написанные там. Пояснять ничего не надо, просто термины, относящиеся к продуктам питания. Увеличивайте и читайте.

5 окт. 2008 г.

Некоторые дополнения.

Так как вся моя жизнь переплетена с ивритом, то посты с примерами изучения языка разбросаны по всяким моим блогам. Которых, как я вчера выяснила, я веду 9 штук. Вот я и решила дать некоторые ссылки.
Как учить и рассказывать стихи.
Стихи для дошколят и поделки к ним с инструкциями на иврите.

3 окт. 2008 г.

Изнанка жизни

На третьем году жизни в Израиле я столкнулась с сутяжночеством посредников по недвижимости תיווך בתחום נדל"ן. А проще сказать, обратившись первый раз к מתווכים , я получила вызов в суд по мелким искам
הזמנה לדין בבית המשפט לתביעות קטנות, к торому было приложено письмо-требование נימוקי התביעה. Всё что я поняла из него: якобы я принесла материальный ущерб одной конторе в размере около 12 тысяч шекелей.
Благодаря этим двум листикам я освоила судебную терминологию: как понять что от тебя хотят и как защитить себя от необоснованных требований. Все эти слова, их перевод и человеческое значение я поместила в выносках на документах. Если листы увеличит простым кликом, то их будет очень хорошо видно. Первым делом я взялась, конечно изучать вопрос изнутри и прошла курс.
Затем обратилась в благотворительную организацию ШИЛ - конверт с реквизитами этой организации можно видеть на третьем листе.
שילוב - מערכת תקשורת/מיכוןמשרדי/תשתיות
Организация оказывает бесплатную помощь по всем юридическим вопросам гражданам Израиля. Спасибо её волонтёром מתנדבים , которые помогли мне написать защитное письмо כתב הגנה.
Нет худа без добра. Готорясь к судебному слушанию, я составила СЛОВАРИК и КОНСПЕКТ защитной речи. И я её произнесла полностью. Правда, сын сказал мне после заседания суда: "Мама, судья устал тебя слушать. Ты говорила очень эмоционально."
Судья учёл представленные мною 3 (три) квитанции
חשבונית מס/קבלה об оплате посреднических услуг маклерам и вынес решение פסק דין: уплатить штраф в размере 1400 шекелей. Я решила рассматривать эту сумму, как "плата на обучение" דמי לימוד. Чему? Жизни.

Блоги израильтян, моих веб-друзей

Архив блога