25 июн. 2014 г.

Почему сказки?

Я совершенно не помню ни имени, ни внешности учительныцы, которая вела дополнительные занятия по изучению иврита с "выпускниками ульпана" в Ерухамском отделении ВИЦО. Да и посещала я этот курс всего 4-5 раз. Но я благодарна ей за то, что она пыталась БЕСЕДОВАТЬ со своими учениками, задавала учить наизусть детские стихотворения (одно из них тоже сохранилось и как только я его найду, то помещу в блог) и составлять предложения и рассказы, используя готовые фразы из текстов. И до неё и после неё все остальные ульпаны были на один манер: монолог учителя. За исключением Ерусалимского ульпана, где мне посчастливилось поучиться 2 месяца. Там система обучения была основана на отработке проговаривания цельных фраз, имеющих повседневное значение. Что интересно: и ерухамская учительница и ерусалиский преподаватель бывшие советские граждане многие годы прожившие в Израиле. Кому как не им знать наши проблемы!?
 Но самый большой подарок от позабытой учительницы я сохранила на 10 лет. Это рифмованный текст сказки "Золотая рыбка" из учебника для 4-5 класса израильской школы. Вот он со всеми моими переводами слов и объяснениями выражений. Если "кликнуть" на картинки, можно увидеть очень подробно.

Единственное, что я тогда в состоянии была сделать из этого текста кроме перевода слов и общего понимания (ну, что там за проблема понимать, сказка ведь знакома с детства), это подготовить конспект-пересказ:
и рассортировать слова на глаголы, существительные, прилагательные...

 
Но тогда я поняла, что кроме коллекционирования текстов, написанных сразу на двух языках, можно ещё собирать и классические сказки, известные всем народам.
Эти несколько страничек стали основой комплекта "Подружимся со сказкой", которому посвящён целый блог.

Блоги израильтян, моих веб-друзей