В нашей стране слово "институт מכון " применяется для обозначения чего угодно, но только не учебного заведения.
В данном случае - это отделение в поликлинике מרפאה
больничной кассы "Клалит"קופת חולים כללית,
где проводят процедуры на всевозможных электроприборах, лечебную физкультуру, разработку повреждённых мышц, суставов, физических функций организма .
Прямой перевод следующей таблички, висящей рядом с одним из кабинетов этого "института", можно написать так:
терапия с помощью разговора
Табличка кабинета №14 обозначает:
ריפוי - лечение
עיסוק - занятие
а вместе это устойчивое словосочетание "трудотерапия"
שיקום - восстановление реабилитация
ещё одна улуга, которую предлагает данный "институт" - лечебная физкультура.
Используется слово с корнем ע.מ.ל
трудится упражняться тренироваться
Яночка! Так в каком кабинете у Вас трудотерапия(в 14 или 17)?
ОтветитьУдалитьВот о таком читателе я уже полгода мечтаю. Спасибо огромное, Челита. Это принципиальная ошибка, хоть она и описка на самом деле. Поэтому я её исправила. Благодарю. И надеюсь на дальнейшую помощь. Ну уже не стала капризничать и исправила в слове "табДичка" букву Д на букву Л.
ОтветитьУдалить