Тут меня поджидает מרכז להשכלה מבוגרים
"Центр для образования взрослых" - так гласит перевод.
Так как меня хотят получить в клиенты, то листовка-реклама выполнена на двух языках. Смысл понятен. Для тех, кому интересно, можно увеличить каждый лист простым кликом и прочитать слова, которые я себе переводила.
Но в данном случае меня больше интересует русский вариант этого документа.
1. Перевод явно сделан человеком, владеющим русским языком с детства.
2. Некоторые опечатки ( "куспеху", "внеделю", "слодату", "В знос", "уяебу", "любителец"), я отношу к ошибкам "наборщика" - человек, который печатал этот текст на компьютере, явно "перерисовывал" каждую букву, ему все эти слова казались сплошной абракадаброй.
3. Но тут видно, как засоряется наша речь: утомительно заменять слово "ташлюмим" תשלומים на его русский вариант "платежи", ведь и так каждый уже знает, что это такое как бы мало он ни жил в Израиле, и как бы мало он ни знал иврит. Точно также и слово אקדמאי"академай" уже лень заменять на "человек, имеющий высшее образование", кого это касается - знает без перевода. О слове עולים"олим" уже даже не заикаюсь.
4. Название מועדון שוחרי דעת"Клуб для любителей знаний" я бы подредактировала на "Клуб любознательных". А вот "родительство к подростку" - это мне совсем не нравиться. В словаре רב מילון другого перевода нет. В толковом словаре המילון החדש есть пояснение:
הורות, נ" - יעודם ותפקידם של הורים
יעוד - предназначение, миссия
Тоже не знаю каким выражением заменить, хотя смысл понятен. Да, трудное это искусство "переводчик".
5. А вот "коммуникацию" очень просто можно заменить, если прочитать весь абзац, посвящённый слову "תקשורת "
תקשורת בין-אישית
сразу переводится как "общение".
Чтобы не изображать из себя слишком умную, помещаю фрагмент от коробки с корнфлексом, который попробовала тогда первый раз в жизни. И немного попереводила слова, написанные там. Пояснять ничего не надо, просто термины, относящиеся к продуктам питания. Увеличивайте и читайте.
Комментариев нет:
Отправить комментарий