Никак не удается оторваться от сиюминутных событий и вернуться к своим архивам - наглядный материал просто затопляет наши улицы и газеты. Грех им не воспользоваться.
Плакаты, кторыми наша городская власть
хотела поддержать в нас боевой дух и оптимизм в последние три недели:
из анатомии, которую я грызла в коллежде альтернативной медицины
(да, я знаю что давно их обещала, мне уже и самой стыдно),
помню, что עורף - это затылок, а словарь подстказывает, что ещё есть переносное значение этого анатомического термина - тыл.
איתן - сильный, крепкий
לנצח- ניצחנו, מנצח, מנצחים - побеждать, победили, побеждаю, побеждаем.
חזה - грудь, חזית - фасад, фронт (то, что видно впереди).
"Сильные в тылу побеждают на фронте" - это я бы так перевела, а вот высокий стиль:
Следующий плакат относится к теме предстоящих выборов в Кнесет. Наш русскоязычный лидер Либерман, "правый", "ястреб" - режет правду-матку прямо в глаза:
נאמן (читается НЭЭМАН) - верный, надёжный - שאפשר לסמוך עליו .
נאמנות - верность, чесность.
אזרחות - это гражданство.
Легко перевести и без подсказки. А вот в газетной статье, разъясняющей политику партии "Наш дом Израиль", Либерман иллюстрирует нам некоренным жителям страны, что же он имел ввиду:
Справа перевод лозунга в красивом виде, а слева фотографии и имена депутатов от арабских партий. Эти люди тоже граждане Израиля, получают большие зарплаты и пенсии от государства, а сами поддерживают ХАМАС (внешего врага государства), который их же сограждан, мирное население, поливает ракетами уже много лет.
Так, что перевести - это одна сторона дела, а понять смысл - совсем другая.
Как говорят в Одессе: две большие разницы.
Комментариев нет:
Отправить комментарий