12 янв. 2009 г.

Что мы узнаем в поликлинике

Поместив некоторое время назад фото-репортаж из поликлиники, я решила приступить к освещению того материала по изучению иврита, который есть у меня на тему "Медицина".
  • Всякая медицина: официальная и альтернативная.
  • Всякие материалы: конспекты лекций, учебники и популярные брошуры, книги и рекламки, атласы и инструкции, рецепты и карточки в физиокабинет, .... и ...
  • Всякие темы: освоение новых знаний, изучение грамматики, понимание сложных текстов, чтение неадаптированных текстов.
  • Всякие формы: от учебника для врачей до сценария комедийного спектакля на тему учёбы в колледже альтернативной медицины.
Объём сохранившихся материалов и их разброс по темам и формам так велик, что этот материал будет постоянным в моих статьях. А так как темы очень проработаны с точки зрения изучения иврита, то в статьях буду подробно освещеать чему я научилась на этих текстах и разъяснять то, что сама уже поняла.
Начнём от обратного: с сегодняшнего дня.
А сегодня я хожу на физиопроцедуры и лечебную физкультуру.
Вот документ, который регламентирует порядок этого лечения.
Несмотря на корявость перевода, это всё-таки не дословный, а слегка подправленный вариант. 1. Интерес представляет употребление глагола להקפיד точный перевод: הקפיד - עשה בדיוק - строго соблюдал, придерживался. А смысл в предложении: вы обязаны прибыть во время. Обращение во множественном числе, повелительном наклонении - ציווי 2. В третьем пункте обращение уже во втором лице. С глаголами тут всё обычно. Разберу конструкцию: מבעוד מועד עוד - ещё בעוד - в то время как מבעוד - пока ещё есть время מועד - определённая дата, срок (второе значение "праздник") То есть нас просят предупредить пока ещё есть время до определённого, назначенного срока. 3. И очень распространённое словосочетание, то есть такая конструкция, которую не нужно переводить слово-в-слово: שיתוף פעולה Находим глагол: לשתף - שיתף - עשה מישהו לשותף, שיהיה איתו בעיניין перевод - вовлёк, привлёк к участию, в комментариях к этому глаголу находим первод и словосочетания - сотрудничать.
Posted by Picasa
Если постараться, то можно сделать и "красивый" перевод, употребляя те словарные штампы, которые существуют в русском языке для описания всех этих процессов. Но я этого делать не буду. Важно понять смысл, а не подобрать слова для перевода!
Posted by Picasa

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Блоги израильтян, моих веб-друзей

Архив блога