17 февр. 2009 г.

Для информации клиентов

Небольшая подборка сюжетов, окружающих нас в повседневной жизни.
Мусороуборочная машина приехала в наш двор. Замечательный девиз написан на её боках. Дословный перевод не проблема и аналогичное русское выражение напрашивается само: "Чистота - залог здоровья"
דואגים לבריות
שומרים על הניקיון



Каждый раз удивляюсь своей забывчивости: слово лифт или адреב мне хочется сказать в мужском роде, как в русском языке. И каждый раз делаю над собой усилие, чтобы сказать правильно:
יש לי כתובת חדשה
מעלית תפוסה
В хостеле, где живёт моя мама есть два лифта - грузовой и пассажирский. Специальная светящаяся табличка извещает жителей, ожидающих возле одного лифта, что прибыл и находится здесь второй лифт.
מעלית שניה כאן

Во всех общественных местах обязательно есть питьевые фонтанчики или специальные установки для холодной и горячей воды. В комплекты таких установок входят одноразовые стаканчики.

Управление (администрация) הנהלת המרפאה поликлиники просит посетителей מברקים не оставлять
אין להשאר это использованные стаканчики на самом аппарате מתקן השתייה , а выбрасывать их в мусорную корзину לפח האשפה . За этот вежливый поступок посетителей заранее благодарят.
В дословном переводе есть некоторые особенности:

לתשומת לב

נודה על

זריקה + כוס = זריקת הכוס

בתודה
Posted by Picasa

4 комментария:

  1. בריאות Буковка пропущена...

    ОтветитьУдалить
  2. Я очень невнимательна и хитра. Когда делаю ошибку, то не исправляю её, думаю: вдруг кто-то откликнется, чтобы попроавить. Жду комментариев, а что ещё можно написать в такие посты? Вопросов не задают. Вот спасибо ошибке, теперь я знаю, что вы читаете. Я рада. Не буду исправлять, пусть и другие клюнут. И в других постах тоже есть ошибки. С этой же целью. Но никто раньше не откликался.

    ОтветитьУдалить
  3. А если я не знаю ,как правильно писать,то выучу с ошибкой,премудрая Яна

    ОтветитьУдалить
  4. София, Ничего старшного, главное выучить, а потом исправим.

    ОтветитьУдалить

Блоги израильтян, моих веб-друзей

Архив блога